21 maggio 2021

Smacafam (la ricetta in dialetto trentino)

Smacafàm: lo "scacciafame", una pietanza di buon augurio quando la fame, seppur sconfitta, continuava però a popolare l'immaginario collettivo delle terre alte.
smacafam
Qui con le fettine di luganega "depositate" a fine cottura. Vedi anche questo post.
"Smacafam, lo dis la parola stessa, vol dir na roba che ghe dà na bota giusta ala fam. Ensoma, dopo che avè butà zo sto piat (no el piat, quel che gh’è sora, se sa), podè sol bever. O anca farve en pisolim se gavè temp. O do passi…ensoma, fè quel che volè, comunque no gavrè pu voia de magnar altro. L’è na specie de piza de noaltri. Se ghe metè vizim i denti de cagn (el tarassaco per i lezui) fa anca faziom. Svelti a preparar quel che ve serve. Do ovi. Trezento grami de farina bianca, mez litro de late, sal, na luganega fresca (no quele che per taiarle ghe vol el sarlat).
Ciapè i ovi. I sbatè bem, zò el sal. Ocio a no far fregoloti. Zo el lat, nar de gombet…alè. Quando avè finì…vara vara che ghè ancora en fregolot…nar col cuciar de legn, nar. Ciapè en banda na tegia, zò el buro e la farina che faga en font na sorta de getada. Ades butè zo quel che avè miscià a parte. E la luganega a tochetini (se volè podè usar anca tochi de speck, ma la luganega l’è…la luganega, entant podè anca zacarne en toch). N’altra misciadina, apena apena che se cuerta i tocheti de luganega, ensoma che no i vanza proprio fora. Po dentro nel forno a zentotanta gradi per na mezzoreta. Quando tut l’è pront lassè che el polsa (el magnar) quindese minuti prima de portarlo sul tavol. Che così ve polsè anca voi. Po’ se sa, prepareve arent anca da bever…en marzemin de isera no saria mal. Oh, l’acqua se sa la smarzìs i canai. E anca el smacafam.".

3 commenti:

  1. grazie per la ricetta e per il dialetto. :-)

    RispondiElimina
  2. "Ocio a no far fregoloti"e"e anca el smacafam"non riesco a tradurre.
    Stupendo blog!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. "Ocio a no far fregoloti" significa: stare attenti che non si producano grumi.
      "e anca el smacafam" viene detto nel contesto di "Oh, l’acqua se sa la smarzìs i canai. E anca el smacafam." che tradotto suona più o meno così: "Oh, l'acqua si sa che fa marcire i canali di scarico. E anche lo smacafam" (ossia: é un mangiare tosto).

      Elimina